Tłumaczenie umów, kontraktów, porozumień
W XXI wieku kontakty handlowe zostały znacznie przyspieszone dzięki wykorzystaniu poczty elektronicznej. Niektóre urzędy czy zagorzali tradycjonaliści wciąż nie uznają ustaleń poprzez e-mail za 100% wiążące czy wymagalne, oczekując na ostateczne ustalenia w formie papierowej potwierdzonej własnoręcznym podpisem, czy w czasie osobistego spotkania . Nic bardziej mylnego. Znaczna część kontrahentów zagranicznych dokonuje wszelkich ustaleń mailem a na koniec przesyłane są tylko miedzy stronami dokumenty do podpisu, stanowiące potwierdzenie wcześniejszych ustaleń.
Nagle okazuje się, że co to ustalono przez e-mail nie jest dokładnie tym, czego oczekuje strona polska lub kontrahent zagraniczny, jeszcze większe problemy pojawiają się wtedy, gdy taka sytuacja zaistnieje po przyjeździe kontrahentów na miejsce.
Oferujemy najkrótsze możliwe terminy, bez narażania na szwank jakości wykonywanego tłumaczenia; „szybciej” bowiem nie zawsze oznacza „lepiej”.
You must be logged in to post a comment.